Leila y Nour

Leila y Nour

  • De: 🇱🇧 Lebanon
  • Siglos:29 y 30
  • Idiomas hablados: árabe levantino, francés
  • Ubicación actual: París, Francia
  • Niño: Adán, 2 años

¿Puedes describir los antecedentes lingüísticos de tu familia?
Ambos somos originarios del Líbano. El árabe es nuestra lengua materna, concretamente el árabe libanés, pero también dominamos el inglés gracias a la escuela, el trabajo y la experiencia internacional. Ambos idiomas forman parte de nuestra vida diaria.

¿Qué idiomas utilizáis, cómo y dónde y cómo decidisteis esa mezcla?
En casa, hablamos principalmente árabe libanés con Adam. Usamos el inglés sobre todo al leer libros, cantar canciones y, a veces, durante los juegos. Desde el principio decidimos que el árabe sería su base, y que el inglés se iría introduciendo de forma natural para una mayor exposición.

¿Por qué es importante para usted enseñar esos idiomas?
El árabe conecta a Adam con su identidad cultural, su familia y sus tradiciones. El inglés es esencial para sus futuras oportunidades, especialmente considerando la comunicación y la educación global. Queremos que se sienta igualmente cómodo en ambos mundos.

¿Cuándo decidió por primera vez criar a su(s) hijo(s) de manera bilingüe?
Fue algo en lo que acordamos incluso antes de que naciera Adam. Al haber crecido bilingües, sabíamos las ventajas que podría ofrecerle.

¿Seguiste una estrategia específica (por ejemplo, OPOL, ML@H) o evolucionó naturalmente?
Evolucionó de forma natural, pero nos inclinamos hacia ML@H (Idioma minoritario en el hogar) con una fuerte presencia de árabe en el interior e inglés presente a través de actividades como la lectura y la música.

¿Cuáles fueron sus mayores preocupaciones al principio y cómo se desarrollaron con el tiempo?
Nos preocupaba que el inglés se imponga demasiado pronto, sobre todo con la exposición mediática. Pero al establecer rutinas sólidas de árabe primero, ahora se siente muy cómodo alternando entre ambos.

¿Qué te ayudó a mantener la constancia en el uso de ambos idiomas? ¿Cuál es tu rutina?
Tener rutinas fue de gran ayuda, como el árabe a la hora de comer y durante las conversaciones familiares, y el inglés para los cuentos y las canciones antes de dormir. También elegimos programas en árabe y audiolibros infantiles durante el día.

¿Ha cambiado su enfoque a medida que su hijo crece?
Ahora que Adam tiene dos años, habla más. Empezamos a introducirle frases en inglés de forma natural, pero manteniendo el árabe como lengua materna en casa. También hemos empezado a etiquetar objetos en ambos idiomas para ampliar su vocabulario.

¿Cómo maneja usted la resistencia o cuando su hijo prefiere un idioma?
A esta edad, a veces repite palabras en inglés que escucha en la televisión o en canciones. Lo reformulamos con suavidad en árabe, haciéndolo natural en lugar de corregirlo directamente.

¿Ha experimentado algún momento de avance o de orgullo en su desarrollo del lenguaje?
La primera vez que Adam contó hasta diez en árabe sin ayuda fue un momento de mucho orgullo para nosotros. También le encanta cantar canciones infantiles en ambos idiomas, mezclando versos; es adorable.

¿Qué papel ha desempeñado su familia extendida o su comunidad al apoyar (o desafiar) sus metas?
Nuestras familias nos han apoyado mucho. Los abuelos le hablan principalmente en árabe, e incluso los familiares que se sienten más cómodos en francés o inglés se esfuerzan por mantener un buen nivel de árabe con él.

¿Tienes una anécdota divertida o inesperada de tu experiencia bilingüe? Nos encantaría escucharla.
Una vez, Adán señaló con orgullo un plátano y gritó: «¡Banana موز!» —mitad inglés, mitad árabe—, como si fuera la cosa más normal del mundo.

¿Alguna vez has sentido presión (interna o externa) por tus objetivos bilingües?
Sí, definitivamente es presión interna. A veces dudamos si estamos haciendo lo suficiente para mantener vivos ambos idiomas, sobre todo cuando el inglés predomina tanto en los medios y los juguetes.

¿Sientes que tu hijo se conecta emocional o culturalmente con ambos idiomas?
Sí. Se le ilumina la cara cuando reconoce canciones o cuentos árabes. También disfruta de los cuentos y dibujos animados en inglés, pero el árabe le resulta familiar.

¿Cuál ha sido el desafío más inesperado?
Encontrar contenido infantil árabe de alta calidad, moderno y atractivo. Muchos recursos parecen anticuados o poco entretenidos para los niños pequeños.

¿Qué es lo que más te ha sorprendido de forma positiva?
Qué rápido Adam comprende que cada persona habla un idioma distinto. Ya cambia de idioma instintivamente cuando ve que alguien habla inglés.

¿Qué tecnología u otros recursos utiliza para apoyar el aprendizaje de idiomas?
Usamos canales de YouTube para niños en árabe, tarjetas didácticas bilingües y aplicaciones de cuentos. Además, cantamos mucho: creamos listas de reproducción con canciones en árabe e inglés para los paseos en coche y para jugar.

¿Los entornos escolares o de cuidado infantil han ayudado o dificultado el proceso?
Hasta el momento, Adam todavía pasa la mayor parte del tiempo en casa con nosotros, pero estamos buscando cuidadosamente opciones de preescolar bilingüe donde el árabe aún tendrá una fuerte presencia.

Si pudieras hacer una cosa diferente ¿qué sería?
Habríamos introducido aún más libros y canciones árabes antes, desde el primer día, en lugar de esperar hasta que estuviera más cerca de cumplir un año.

¿Qué consejo le darías a otros padres que están empezando?
Empieza con fuerza en tu lengua materna desde el primer día. Hazlo divertido: con música, juegos y la vida cotidiana. No te estreses por la perfección; lo más importante es... consistencia y conexión.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *